Gelen kutumuzdan daha fazlası:
- Çevirinin Arka Planı
- Oklahoma Kürtaj Soruları
Kredi… Damon Winter/The New York Times
Editöre:
Re “Amerika Onarımın Ötesinde Kırılabilir, ” Michelle Goldberg (sütun, 28 Mayıs):
Bayan Goldberg, Amerika’nın onarılamayacak şekilde parçalandığını ve nüfusun büyük bir bölümünün hukuka veya demokratik oya bakılmaksızın başka bir ayaklanmaya hazır olduğunu iddia ediyor.
Alışılmışın dışında düşünmenin ve iki ülke oluşturmanın zamanı geldi. İç savaş yerine sivil ayrılığı öneriyorum. Biz iki ülkeyiz , ideolojik olarak birbirine o kadar zıtız ki her biri diğerinin kurbanı ve egemenliği altında hissediyor. Siyasi liderlerin adım atması ve sonraki adımlar için beyin fırtınası yapması gerekiyor. İki ideolojiyi açıkça ortaya koyun ve her devlete ait oldukları yere ilişkin bir oy hakkı verin.
Elbette, başlangıçta insanların vizyonlarıyla rezonansa giren yere taşındığı bir düzenleme olacak. Ayrılması kolay değil – herhangi bir çifte sorun – ama topyekün bir iç savaştan daha iyi.
Dawn Menken
Portland, Ore.
Yazar, “Daha Mükemmel Bir Birliği Kolaylaştırmak: Politikacılar ve Liderler için Rehber”in yazarıdır.
Editöre:
Demokrasi deneyimimizde sık sık göründüğü gibi görünen şeylerle karşılaştık. aşılmaz ihtimaller olsun. Bir iç savaştan, ırk ayaklanmalarından, iki dünya savaşından, mali bunalımlardan, McCarthycilikten ve onlarca yıl süren Soğuk Savaş’ta nükleer imha tehdidinden sağ çıktık. Biz kurucu atalarımızın vaatlerini yerine getirmek için mücadele ederken canavarlar o kadar çok çirkin başlarını kaldırdılar ki.
O zaman havlu atıp her şeyin boşuna olduğunu söylemenin zamanı geldi mi? Biz millet olarak hep aklımıza geldik ve canavarların kazanmamasını sağladık. Şimdi karşı karşıya olduğumuz zorluk bu. Bizi yok edecek güçlere boyun eğemeyiz.
Richard Leimsider
Manalapan, NJ
Editöre:
Ben bir anne, büyükanne ve emekli bir çevre bilimcisiyim. Ben her zaman bağımsız ve vatansever oldum: partiye göre değil kişiye göre oy veririm. On yıllar boyunca oy verecek daha az Cumhuriyetçi buldum. Keşke Liz Cheney benim durumumda olsaydı.
Ülkemizin bozulduğuna inanıyorum. Kariyerim boyunca çok seyahat etme ayrıcalığına sahip oldum ve Amerikan değerlerini burada bizden daha iyi barındıran başka ülkeler görüyorum. Bireysel özgürlüğü korurken güvenli olduğu yerler. Yaşam hakkının okul çocuklarını koruduğu yer, embriyonik dokuyu değil. Gelir eşitsizliğinin burada olanın küçük bir kısmı olduğu yerde. Ve isyanın asla olmadığı yerde.
Ara seçimlerde sokaklarda kan görmeyi bekliyorum. Bu yüzden, kendimi daha güvende hissettiğim, sağlık devalarını karşılayabildiğim ve kişisel özgürlüklerimin (ve diğer herkesin) korunduğu bir Avrupa ülkesine göç ediyorum.
Bunu yaparken yalnız değilim, bunu karşılayabilecek kadar şanslı birkaç kişiden sadece biri. Amerika bozuldu. Onu seviyorum ve bırakacağım.
Rita Schenck
Vashon, Wash.
Editöre:
Michelle Goldberg, Amerika’nın toplu katliamlara tepkisini muhteşem bir şekilde eleştiriyor. bitmek bilmeyen Cumhuriyetçi engellemelere yanıt olarak “mavi devletin ayrılması” olasılığından bahseder. Onun tonundan etkilendim.
Ayrılma neredeyse her zaman ya çatlakların özlemi ya da daha geniş ulusu küçülten bir trajedi olarak anılır. Artık değil. Aniden ayrılma, artık delilikle işbirliği yapmaya hazır olmayan insanların rasyonel seçimidir.
Robin Prior
Wargrave, İngiltere
Editöre:
Kızım geçen Eylül’de üniversite için Dublin, İrlanda’ya taşındı. Onunla bir mağazadan mutfak malzemeleri alırken, onun seçtiği şef bıçağını almam gerektiğinin söylenmesi beni şaşırttı; o büyüklükte bir bıçak almak için çok gençti. Bir tabanca veya askeri tarzda bir saldırı tüfeği de kartlarda olmayacaktı.
Dublinliler, belki de şehrin bazı pürüzlü kenarlarından endişe duyduğumuzu varsayarak bize güven vermeye devam ettiler: Endişelenme, dediler, Dublin’de güvende olacak.
Endişelenmiyorum. Eve geldiğinde endişeleneceğim.
Ralph Walsh
Chicago
Çeviri Arkası
Editöre:
Pamela Paul tarafından yazılan “Kitap Çevirmenleri Haklarını Hak Ediyor” (sütun, 30 Mayıs):
Edebi çevirmenleri savunması ve yayıncılara kitabın kapağında çevirmenin adını vererek çevirmenin arkasını kabul etmeleri için yaptığı çağrı için Paul Hanım’a teşekkür ederiz.
Çevirmenler stenograf değil, daha çok bir başkasının orijinal bestesinin partisyonunu çalan veya başka birinin şarkısının cover versiyonunu icra eden müzisyenler gibidir. Çeviri yapmak, başkası tarafından yazılmış bir senaryoyu oynamaktır. Tüm notaları vurabilir veya tüm kelimeleri doğru söyleyebilirsiniz, ancak yine de orijinalin sanatını kaçırabilirsiniz. Çeviri, orijinal edebiyatla aynı üslup becerilerini ve hayal gücünü gerektiren yazıdır.
Jorge Luis Borges’in yazdığı gibi, çeviri yeniden yaratmadır. Çevirmen, iyi bir eleştirmen gibi, orijinalin orijinal yazarının farkında olmadığı yönlerini ortaya çıkarabilir.
Son yıllarda, yazarların diğer dillerdeki daha fazla kitabının Amerikan pazarında ortaya çıkmasıyla, çevirinin altın çağını yaşıyoruz. Bu eserlerin çevirmenleri aslında Amerikalı okuyucuların okuduğu kelimeleri yazdı.
ABD yayıncılık endüstrisi tarafından çevirinin arka tarafının kabul edilmesi için geç kalınmıştır.
Stephen Kessler
Santa Cruz, Kaliforniya
Yazar bir şair ve edebi bir çevirmendir.
Oklahoma Kürtaj Soruları
Editöre:
Re “Kürtajla İlgili En Sıkı Yasak Oklahoma’da Kanunlaşıyor” (haber makalesi, 26 Mayıs):
Now that Oklahoma’s Vali Kevin Stitt, hayatın döllenme anında başladığını ilan eden kürtaj karşıtı bir yasa tasarısı imzaladı, iki sorum var:
Aksi takdirde refakatsiz hamile bir kadın bir araba havuzu şeridinde araba kullanabilir mi?
Doğmamış bir çocuk nüfus sayımında “kişi” sayılabilir mi?
Howard Seftel
Phoenix
Gelen kutumuzdan daha fazlası:
- Çevirinin Arka Planı
- Oklahoma Kürtaj Soruları
Kredi… Damon Winter/The New York Times
Editöre:
Re “Amerika Onarımın Ötesinde Kırılabilir, ” Michelle Goldberg (sütun, 28 Mayıs):
Bayan Goldberg, Amerika’nın onarılamayacak şekilde parçalandığını ve nüfusun büyük bir bölümünün hukuka veya demokratik oya bakılmaksızın başka bir ayaklanmaya hazır olduğunu iddia ediyor.
Alışılmışın dışında düşünmenin ve iki ülke oluşturmanın zamanı geldi. İç savaş yerine sivil ayrılığı öneriyorum. Biz iki ülkeyiz , ideolojik olarak birbirine o kadar zıtız ki her biri diğerinin kurbanı ve egemenliği altında hissediyor. Siyasi liderlerin adım atması ve sonraki adımlar için beyin fırtınası yapması gerekiyor. İki ideolojiyi açıkça ortaya koyun ve her devlete ait oldukları yere ilişkin bir oy hakkı verin.
Elbette, başlangıçta insanların vizyonlarıyla rezonansa giren yere taşındığı bir düzenleme olacak. Ayrılması kolay değil – herhangi bir çifte sorun – ama topyekün bir iç savaştan daha iyi.
Dawn Menken
Portland, Ore.
Yazar, “Daha Mükemmel Bir Birliği Kolaylaştırmak: Politikacılar ve Liderler için Rehber”in yazarıdır.
Editöre:
Demokrasi deneyimimizde sık sık göründüğü gibi görünen şeylerle karşılaştık. aşılmaz ihtimaller olsun. Bir iç savaştan, ırk ayaklanmalarından, iki dünya savaşından, mali bunalımlardan, McCarthycilikten ve onlarca yıl süren Soğuk Savaş’ta nükleer imha tehdidinden sağ çıktık. Biz kurucu atalarımızın vaatlerini yerine getirmek için mücadele ederken canavarlar o kadar çok çirkin başlarını kaldırdılar ki.
O zaman havlu atıp her şeyin boşuna olduğunu söylemenin zamanı geldi mi? Biz millet olarak hep aklımıza geldik ve canavarların kazanmamasını sağladık. Şimdi karşı karşıya olduğumuz zorluk bu. Bizi yok edecek güçlere boyun eğemeyiz.
Richard Leimsider
Manalapan, NJ
Editöre:
Ben bir anne, büyükanne ve emekli bir çevre bilimcisiyim. Ben her zaman bağımsız ve vatansever oldum: partiye göre değil kişiye göre oy veririm. On yıllar boyunca oy verecek daha az Cumhuriyetçi buldum. Keşke Liz Cheney benim durumumda olsaydı.
Ülkemizin bozulduğuna inanıyorum. Kariyerim boyunca çok seyahat etme ayrıcalığına sahip oldum ve Amerikan değerlerini burada bizden daha iyi barındıran başka ülkeler görüyorum. Bireysel özgürlüğü korurken güvenli olduğu yerler. Yaşam hakkının okul çocuklarını koruduğu yer, embriyonik dokuyu değil. Gelir eşitsizliğinin burada olanın küçük bir kısmı olduğu yerde. Ve isyanın asla olmadığı yerde.
Ara seçimlerde sokaklarda kan görmeyi bekliyorum. Bu yüzden, kendimi daha güvende hissettiğim, sağlık devalarını karşılayabildiğim ve kişisel özgürlüklerimin (ve diğer herkesin) korunduğu bir Avrupa ülkesine göç ediyorum.
Bunu yaparken yalnız değilim, bunu karşılayabilecek kadar şanslı birkaç kişiden sadece biri. Amerika bozuldu. Onu seviyorum ve bırakacağım.
Rita Schenck
Vashon, Wash.
Editöre:
Michelle Goldberg, Amerika’nın toplu katliamlara tepkisini muhteşem bir şekilde eleştiriyor. bitmek bilmeyen Cumhuriyetçi engellemelere yanıt olarak “mavi devletin ayrılması” olasılığından bahseder. Onun tonundan etkilendim.
Ayrılma neredeyse her zaman ya çatlakların özlemi ya da daha geniş ulusu küçülten bir trajedi olarak anılır. Artık değil. Aniden ayrılma, artık delilikle işbirliği yapmaya hazır olmayan insanların rasyonel seçimidir.
Robin Prior
Wargrave, İngiltere
Editöre:
Kızım geçen Eylül’de üniversite için Dublin, İrlanda’ya taşındı. Onunla bir mağazadan mutfak malzemeleri alırken, onun seçtiği şef bıçağını almam gerektiğinin söylenmesi beni şaşırttı; o büyüklükte bir bıçak almak için çok gençti. Bir tabanca veya askeri tarzda bir saldırı tüfeği de kartlarda olmayacaktı.
Dublinliler, belki de şehrin bazı pürüzlü kenarlarından endişe duyduğumuzu varsayarak bize güven vermeye devam ettiler: Endişelenme, dediler, Dublin’de güvende olacak.
Endişelenmiyorum. Eve geldiğinde endişeleneceğim.
Ralph Walsh
Chicago
Çeviri Arkası
Editöre:
Pamela Paul tarafından yazılan “Kitap Çevirmenleri Haklarını Hak Ediyor” (sütun, 30 Mayıs):
Edebi çevirmenleri savunması ve yayıncılara kitabın kapağında çevirmenin adını vererek çevirmenin arkasını kabul etmeleri için yaptığı çağrı için Paul Hanım’a teşekkür ederiz.
Çevirmenler stenograf değil, daha çok bir başkasının orijinal bestesinin partisyonunu çalan veya başka birinin şarkısının cover versiyonunu icra eden müzisyenler gibidir. Çeviri yapmak, başkası tarafından yazılmış bir senaryoyu oynamaktır. Tüm notaları vurabilir veya tüm kelimeleri doğru söyleyebilirsiniz, ancak yine de orijinalin sanatını kaçırabilirsiniz. Çeviri, orijinal edebiyatla aynı üslup becerilerini ve hayal gücünü gerektiren yazıdır.
Jorge Luis Borges’in yazdığı gibi, çeviri yeniden yaratmadır. Çevirmen, iyi bir eleştirmen gibi, orijinalin orijinal yazarının farkında olmadığı yönlerini ortaya çıkarabilir.
Son yıllarda, yazarların diğer dillerdeki daha fazla kitabının Amerikan pazarında ortaya çıkmasıyla, çevirinin altın çağını yaşıyoruz. Bu eserlerin çevirmenleri aslında Amerikalı okuyucuların okuduğu kelimeleri yazdı.
ABD yayıncılık endüstrisi tarafından çevirinin arka tarafının kabul edilmesi için geç kalınmıştır.
Stephen Kessler
Santa Cruz, Kaliforniya
Yazar bir şair ve edebi bir çevirmendir.
Oklahoma Kürtaj Soruları
Editöre:
Re “Kürtajla İlgili En Sıkı Yasak Oklahoma’da Kanunlaşıyor” (haber makalesi, 26 Mayıs):
Now that Oklahoma’s Vali Kevin Stitt, hayatın döllenme anında başladığını ilan eden kürtaj karşıtı bir yasa tasarısı imzaladı, iki sorum var:
Aksi takdirde refakatsiz hamile bir kadın bir araba havuzu şeridinde araba kullanabilir mi?
Doğmamış bir çocuk nüfus sayımında “kişi” sayılabilir mi?
Howard Seftel
Phoenix